Publicado en: 09 de Noviembre de 2007, 09:10:08
Publicado por: Canario
|
"pimientos gramos" = (medio kilo de pimientos) 
|
Publicado en: 08 de Noviembre de 2007, 18:48:16
Publicado por: SU SANTIDAD
|
Vamos con la "Lesson 4ª", pa los traductores y por favor sin abreviar:
"MAN CONVIDAO Y MEHINCHAO"
BONITOS PALABROS NOS DEJA EL VOCABULABROS!!!
|
Publicado en: 08 de Noviembre de 2007, 10:51:54
Publicado por: Canario
|
If, if...between, between!!!:¡A estudiaaaar!
|
Publicado en: 07 de Noviembre de 2007, 23:36:11
Publicado por: JabikerMZ
|
Ey tios, que quizá os sirva alguno: - More cost a bird in hand that a hundred flying (Más vale pájaro en mano que ciento volando)- Such goes the pitcher to the source, than at the end goes and broken himself. (Tanto va el cántaro a la fuenta que el final se rompe)No vengo a cuento, pero bueno ... ahí queda dicho eso, jeje. Vamos, inglés del campo, campo (english of the field, field)... 
|
Publicado en: 03 de Octubre de 2007, 16:02:23
Publicado por: mati
|
Cuando el río suena, agua lleva...
when the river sings... water brings
Creo que a parte de que esto se nos está yendo de las manos, apelo a favor del ru-mono como máximo gurú y pater acuñador ( acuñeitor ) del modismo Agachalomero ** ME HAGO CARGO **, y no hay más Maria Moliner ( Mary Miller ) ni DRAE que haiga farta !
Por tanto, nau and forward, then ME HAGO CARGO sounds, es y será, lo recogido en nuestro PROSA'N RUTA:
modismo agachalomero que según el contexto puede interpretarse como:
- pésame o condolencia. P.e. "Acabo de partir la 224 cayendo a plano" - "ME HAGO CARGO".
- buena disposición a actuar de manera determinada. P.e. "Alguien tendría que hacerle un interior a Raúl" - "ME HAGO CARGO".
- asentimiento. P.e. "Este último repecho de 14 Km me ha ha petado" - "ME HAGO CARGO".
|
Publicado en: 03 de Octubre de 2007, 14:22:28
Publicado por: Canario
|
juas juas juas, pues yo estaba visitando este artículo: WHY, Did Victims Jump from the World Trade Centerhttp://www.werismyki.com/artcls/falling.htmly he leído: "It is taking charge of a situation rather than letting the situation take charge of you" Sé que ellos me observan... Un paréntesis de seriedad: he seguido el link, y el artículo es interesantísimo, el Ru-mono encuentra cosas curiosas... pero, ¿te has fijado que terrorífico el último párrafo?. es de una tortura absolutamente horrenda, supongo lo que dirían sobre esto los movimientos de defensa de los animales... 
|
Publicado en: 03 de Octubre de 2007, 14:20:44
Publicado por: Francis
|
MARIQUITA (entiéndase por persona de sexualidad ambigua): Mary-take-away
|
Publicado en: 03 de Octubre de 2007, 13:35:30
Publicado por: luisau
|
P.- Buenos días, ¿puedo entrar a su casa? R.- ¡Sí, sí, entre, entre! Q.- Good morning, ¿can I enter to your house? A.- IF, IF, BETWEEN, BETWEEN! 
|
Publicado en: 03 de Octubre de 2007, 13:09:53
Publicado por: raul
|
Poco creativas las traducciones de Raúl, pero de momento las damos por buenas, ¿no?
Más tareas:
- ESTA RUEDA ESTÁ ALIMONÁ
Fuck off!! Tendré que estrujarme más el brain. - ESTA RUEDA ESTÁ ALIMONÁ --> "This wheel is alemonated"
|
Publicado en: 03 de Octubre de 2007, 13:06:22
Publicado por: Gran Bernaco
|
Poco creativas las traducciones de Raúl, pero de momento las damos por buenas, ¿no?
Más tareas:
- ESTA RUEDA ESTÁ ALIMONÁ
|
Publicado en: 03 de Octubre de 2007, 13:03:42
Publicado por: raul
|
Siguiente tarea para la semana, traducir:
- CHUPAR RUEDA (ojo, he dicho "rueda")--> "To suck wheel"
- BAILALA!! --> "Dance her!!"
- ESTO ESTÁ BIEN Y NOSCARO --> "It's good and notexpensive"
Perdón, es cierto que "this going away of the hands", pero tuvo que salir el William Wallace que llevo dentro de mí. Como ya se sabe... donde dije digo, digo Diego --> "As it's knew... where I said say, I say Simon"
|
Publicado en: 03 de Octubre de 2007, 13:01:29
Publicado por: Gran Bernaco
|
juas juas juas, pues yo estaba visitando este artículo: WHY, Did Victims Jump from the World Trade Centerhttp://www.werismyki.com/artcls/falling.htmly he leído: "It is taking charge of a situation rather than letting the situation take charge of you" Sé que ellos me observan...
|
Publicado en: 03 de Octubre de 2007, 12:41:48
Publicado por: luisau
|
Esto se esta llendo de las manos
Segun google --> this going away of the hands
Jajajaja, has estado sembrao, tío Hahaha, you've been sowed, Uncle!
|
Publicado en: 03 de Octubre de 2007, 12:29:58
Publicado por: aluquek
|
Esto se esta llendo de las manos
Segun google --> this going away of the hands
|
Publicado en: 03 de Octubre de 2007, 12:23:17
Publicado por: luisau
|
Now, you go and you gab it  (Editado para traducir: Ahora vas y lo cajcas) 
|