Autor
|
Tema: Me hago cargo, pero...from lost to the river (Leído 10175 veces)
|
Canario
Supergurú Agachalomero
  
Popularidad, o no. +177
Desconectado
Mensajes: 1733
Piolín Master 50 (gorrión de 70 Kg.)
|
Continúo aquí un "tema lateral" del post de IV Batallón de Jardinería al no tener nada que ver con el tema principal: Luisau, you have opened the box of the thunderclaps... ¡Hombre!, que lo de "I do charge myself" se trataba de una "traducción" jocosamente literal o literalmente jocosa, pero ya puestos: "ME HAGO CARGO" está siendo usado como un juego de palabras o una frase multi-sentido, de esta forma podemos entenderla como:  (Diccionario de María Moliner): HACERSE CARGO. (I) *Recibir o tomar una cosa para *cuidar de ella: ‘Me hice cargo del dinero’. (T., «tomar a su cargo».) (II) *Comprender cierta cosa: ‘No se hace cargo de las circunstancias’. (III) *Enterarse: ‘Hazte bien cargo de todo lo que te digo’. De este modo, y siguiendo solo traducciones del Instituto Cervantes: Asumo la responsabilidad= I Assume the responsability Lo asumo= I assume it Me doy por enterado= I occur by found out Me doy cuenta= I realize Yo me encargo= I am in charge Me he enterado= I have found out etc. Con lo que creo que lo mejor es seguir usando la traducción del Ru-mono y no complicarse...  dicho esto, muchas gracias por los enlaces, que acaban de ser pasados a una subcarpeta de "Mis Favoritos" bajo el epígrafe "Traductores Online" Por si te surgen dudas en el futuro, y como útil texto de consulta te adjunto un fichero word muy util para las dudas de uso del inglés en la vida diaria: 
|
|
|
En línea
|
Córdoba: ¡Casa de guerrera gente, y de sabiduría clara fuente!
Canario
|
|
|
Gran Bernaco
|
Oh my god!! "It appears to me to have seen a pretty Canarito"  Canario, deberías haber tomado la definición oficial de "ME HAGO CARGO" , que podrás encontrar en la segunda página de la sección "Prosa'n Ruta"Yo sigo sosteniendo " I made charge": es concisa, de fácil correspondencia con el castellano e incluso su entonación se puede calcar de un idioma a otro. No me explico cómo nos podemos aburrir tantísimo... Siguiente tarea para la semana, traducir: - CHUPAR RUEDA (ojo, he dicho "rueda") - BAILALA!! - ESTO ESTÁ BIEN Y NOSCARO
|
|
« Última modificación: 03 de Octubre de 2007, 12:14:45 por Gran Bernaco »
|
En línea
|
- El gran BERNACO -
|
|
|
luisau
|
Now, you go and you gab it  (Editado para traducir: Ahora vas y lo cajcas) 
|
|
« Última modificación: 03 de Octubre de 2007, 12:32:53 por Luis Ignacio Alvarez Uriarte »
|
En línea
|
"No siempre lo justo es lo correcto, un dedo metido en el culo queda justo, pero no es lo correcto".
|
|
|
aluquek
Visitante
|
Esto se esta llendo de las manos
Segun google --> this going away of the hands
|
|
|
En línea
|
|
|
|
luisau
|
Esto se esta llendo de las manos
Segun google --> this going away of the hands
Jajajaja, has estado sembrao, tío Hahaha, you've been sowed, Uncle!
|
|
|
En línea
|
"No siempre lo justo es lo correcto, un dedo metido en el culo queda justo, pero no es lo correcto".
|
|
|
Gran Bernaco
|
juas juas juas, pues yo estaba visitando este artículo: WHY, Did Victims Jump from the World Trade Centerhttp://www.werismyki.com/artcls/falling.htmly he leído: "It is taking charge of a situation rather than letting the situation take charge of you" Sé que ellos me observan...
|
|
|
En línea
|
- El gran BERNACO -
|
|
|
raul
SOCIO y
Supergurú Agachalomero
   
Popularidad, o no. +167
Desconectado
Mensajes: 1832
Con ritmo y decadencia
|
Siguiente tarea para la semana, traducir:
- CHUPAR RUEDA (ojo, he dicho "rueda")--> "To suck wheel"
- BAILALA!! --> "Dance her!!"
- ESTO ESTÁ BIEN Y NOSCARO --> "It's good and notexpensive"
Perdón, es cierto que "this going away of the hands", pero tuvo que salir el William Wallace que llevo dentro de mí. Como ya se sabe... donde dije digo, digo Diego --> "As it's knew... where I said say, I say Simon"
|
|
|
En línea
|
A los hechos me repito - Pazos (Airbag)
|
|
|
Gran Bernaco
|
Poco creativas las traducciones de Raúl, pero de momento las damos por buenas, ¿no?
Más tareas:
- ESTA RUEDA ESTÁ ALIMONÁ
|
|
|
En línea
|
- El gran BERNACO -
|
|
|
raul
SOCIO y
Supergurú Agachalomero
   
Popularidad, o no. +167
Desconectado
Mensajes: 1832
Con ritmo y decadencia
|
Poco creativas las traducciones de Raúl, pero de momento las damos por buenas, ¿no?
Más tareas:
- ESTA RUEDA ESTÁ ALIMONÁ
Fuck off!! Tendré que estrujarme más el brain. - ESTA RUEDA ESTÁ ALIMONÁ --> "This wheel is alemonated"
|
|
|
En línea
|
A los hechos me repito - Pazos (Airbag)
|
|
|
luisau
|
P.- Buenos días, ¿puedo entrar a su casa? R.- ¡Sí, sí, entre, entre! Q.- Good morning, ¿can I enter to your house? A.- IF, IF, BETWEEN, BETWEEN! 
|
|
« Última modificación: 03 de Octubre de 2007, 13:41:31 por Luis Ignacio Alvarez Uriarte »
|
En línea
|
"No siempre lo justo es lo correcto, un dedo metido en el culo queda justo, pero no es lo correcto".
|
|
|
Francis
SOCIO y
Dalai Agachalomero
   
Popularidad, o no. +461
Desconectado
Mensajes: 3244
eBay Master
|
MARIQUITA (entiéndase por persona de sexualidad ambigua): Mary-take-away
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Canario
Supergurú Agachalomero
  
Popularidad, o no. +177
Desconectado
Mensajes: 1733
Piolín Master 50 (gorrión de 70 Kg.)
|
juas juas juas, pues yo estaba visitando este artículo: WHY, Did Victims Jump from the World Trade Centerhttp://www.werismyki.com/artcls/falling.htmly he leído: "It is taking charge of a situation rather than letting the situation take charge of you" Sé que ellos me observan... Un paréntesis de seriedad: he seguido el link, y el artículo es interesantísimo, el Ru-mono encuentra cosas curiosas... pero, ¿te has fijado que terrorífico el último párrafo?. es de una tortura absolutamente horrenda, supongo lo que dirían sobre esto los movimientos de defensa de los animales... 
|
|
|
En línea
|
Córdoba: ¡Casa de guerrera gente, y de sabiduría clara fuente!
Canario
|
|
|
mati
|
Cuando el río suena, agua lleva...
when the river sings... water brings
Creo que a parte de que esto se nos está yendo de las manos, apelo a favor del ru-mono como máximo gurú y pater acuñador ( acuñeitor ) del modismo Agachalomero ** ME HAGO CARGO **, y no hay más Maria Moliner ( Mary Miller ) ni DRAE que haiga farta !
Por tanto, nau and forward, then ME HAGO CARGO sounds, es y será, lo recogido en nuestro PROSA'N RUTA:
modismo agachalomero que según el contexto puede interpretarse como:
- pésame o condolencia. P.e. "Acabo de partir la 224 cayendo a plano" - "ME HAGO CARGO".
- buena disposición a actuar de manera determinada. P.e. "Alguien tendría que hacerle un interior a Raúl" - "ME HAGO CARGO".
- asentimiento. P.e. "Este último repecho de 14 Km me ha ha petado" - "ME HAGO CARGO".
|
|
|
En línea
|
If you love me, goesn't!
Saludetes, mati Club MTB AgachaeLomo
|
|
|
JabikerMZ
Bicicletero penco
Popularidad, o no. +0
Desconectado
Mensajes: 3
|
Ey tios, que quizá os sirva alguno: - More cost a bird in hand that a hundred flying (Más vale pájaro en mano que ciento volando)- Such goes the pitcher to the source, than at the end goes and broken himself. (Tanto va el cántaro a la fuenta que el final se rompe)No vengo a cuento, pero bueno ... ahí queda dicho eso, jeje. Vamos, inglés del campo, campo (english of the field, field)... 
|
|
|
En línea
|
Y si no lo hubiera intentado?
|
|
|
Canario
Supergurú Agachalomero
  
Popularidad, o no. +177
Desconectado
Mensajes: 1733
Piolín Master 50 (gorrión de 70 Kg.)
|
If, if...between, between!!!:¡A estudiaaaar!
|
|
|
En línea
|
Córdoba: ¡Casa de guerrera gente, y de sabiduría clara fuente!
Canario
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
Respuesta rápida |
En la Respuesta rápida puedes usar BBC y smileys como lo harías en un mensaje normal, pero de una manera más conveniente. |
|
|