Continúo aquí un "tema lateral" del post de IV Batallón de Jardinería al no tener nada que ver con el tema principal:
Luisau, you have opened the box of the thunderclaps...
¡Hombre!, que lo de "I do charge myself" se trataba de una "traducción" jocosamente literal o literalmente jocosa, pero ya puestos:
"ME HAGO CARGO" está siendo usado como un juego de palabras o una frase multi-sentido, de esta forma podemos entenderla como:
(Diccionario de María Moliner): HACERSE CARGO. (I) *Recibir o tomar una cosa para *cuidar de ella: ‘Me hice cargo del dinero’. (T., «tomar a su cargo».) (II) *Comprender cierta cosa: ‘No se hace cargo de las circunstancias’. (III) *Enterarse: ‘Hazte bien cargo de todo lo que te digo’.
De este modo, y siguiendo solo traducciones del Instituto Cervantes:
Asumo la responsabilidad= I Assume the responsability Lo asumo= I assume it Me doy por enterado= I occur by found out Me doy cuenta= I realize Yo me encargo= I am in charge Me he enterado= I have found out
etc. Con lo que creo que lo mejor es seguir usando la traducción del Ru-mono y no complicarse...
dicho esto, muchas gracias por los enlaces, que acaban de ser pasados a una subcarpeta de "Mis Favoritos" bajo el epígrafe "Traductores Online"
Por si te surgen dudas en el futuro, y como útil texto de consulta te adjunto un fichero word muy util para las dudas de uso del inglés en la vida diaria:
Yo sigo sosteniendo "I made charge": es concisa, de fácil correspondencia con el castellano e incluso su entonación se puede calcar de un idioma a otro.
No me explico cómo nos podemos aburrir tantísimo...
Siguiente tarea para la semana, traducir:
- CHUPAR RUEDA (ojo, he dicho "rueda")
- BAILALA!!
- ESTO ESTÁ BIEN Y NOSCARO
« Última modificación: 03 de Octubre de 2007, 12:14:45 por Gran Bernaco »
« Respuesta #6 : 03 de Octubre de 2007, 13:03:42 »
Siguiente tarea para la semana, traducir:
- CHUPAR RUEDA (ojo, he dicho "rueda")--> "To suck wheel"
- BAILALA!! --> "Dance her!!"
- ESTO ESTÁ BIEN Y NOSCARO --> "It's good and notexpensive"
Perdón, es cierto que "this going away of the hands", pero tuvo que salir el William Wallace que llevo dentro de mí. Como ya se sabe... donde dije digo, digo Diego --> "As it's knew... where I said say, I say Simon"
"It is taking charge of a situation rather than letting the situation take charge of you"
Sé que ellos me observan...
Un paréntesis de seriedad: he seguido el link, y el artículo es interesantísimo, el Ru-mono encuentra cosas curiosas... pero, ¿te has fijado que terrorífico el último párrafo?. es de una tortura absolutamente horrenda, supongo lo que dirían sobre esto los movimientos de defensa de los animales...
En línea
Córdoba: ¡Casa de guerrera gente, y de sabiduría clara fuente!
« Respuesta #12 : 03 de Octubre de 2007, 16:02:23 »
Cuando el río suena, agua lleva...
when the river sings... water brings
Creo que a parte de que esto se nos está yendo de las manos, apelo a favor del ru-mono como máximo gurú y pater acuñador ( acuñeitor ) del modismo Agachalomero ** ME HAGO CARGO **, y no hay más Maria Moliner ( Mary Miller ) ni DRAE que haiga farta !
Por tanto, nau and forward, then ME HAGO CARGO sounds, es y será, lo recogido en nuestro PROSA'N RUTA:
modismo agachalomero que según el contexto puede interpretarse como:
- pésame o condolencia. P.e. "Acabo de partir la 224 cayendo a plano" - "ME HAGO CARGO".
- buena disposición a actuar de manera determinada. P.e. "Alguien tendría que hacerle un interior a Raúl" - "ME HAGO CARGO".
- asentimiento. P.e. "Este último repecho de 14 Km me ha ha petado" - "ME HAGO CARGO".
frasco : ¿Estáis haciendo ya un listado de los sitios a los que queréis ir?
guest_333 : Hola fondo norte!!!
guest_7391 : bien!!!!
frasco : Nos vamos a la Huelva Extrema! (again)
emilio : He perdido unas gafas negras subiendo San Jerónimo antes de llegar al monasterio. Por si alguien que lea esto sabe del que se las haya encontrado
guest_8793 : sí, con el calor algunos días se ha salido algo antes
guest_6638 : Hoy estuve en la cruz a las 9 y no había nadie se ha salido más temprano?